Дэниел Маркус/Daniel Marcus – американский писатель научной фантастики.
Защитил диссертацию по технологии машиностроения (Ph.D) в Калифорнийском университете в г. Беркли, работал в научно-исследовательских лабораториях (Lawrence Livermore Lab, Lawrence Berkeley Lab) и Принстонском институте перспективных исследований (Princeton Institute for Advanced Study), затем в течение более двух десятков лет занимался частным предпринимательством, решая насущные проблемы технической кибернетики.
Участвовал в качестве слушателя в работе Клэрионского семинара (Clarion West Writers Workshop), в настоящее время заочно преподает на Готемских курсах развития писательского мастерства (Gotham Writers Workshop). Дебютировал в жанре рассказом “Random Acts of Kindness”, напечатанным в октябрьском номере журнала “Asimov’s Science Fiction” в 1993 году.
В дальнейшем опубликовал более десятка рассказов в этом же журнале, а также журналах “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, “Realms оf Fantasy”,
“Aeon”, “Science Fiction Age”, “Son and Foe”
и антологиях “Hackers/Хакеры” (1996, 2013), “Isaac Asimov’s Solar System/Солнечная система Айзека Азимова” (1999).
Часть этих рассказов и некоторые не печатавшиеся ранее новеллы вошли в состав единственного пока авторского сборника писателя “Binding Energy/Связанная энергия” (2008).
Опубликованы также два жанровых романа писателя: “Burn Rate” (2009) и “A Crack In Everything” (2011).
На русский язык литературные произведения Маркуса не переводились.
1. Рассказ американского писателя Джона Макдейда/John G. McDaid, который называется в оригинале “Jigoku No Mokushiroku -- The Symbolic Revelation of Apocalypse” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.) перевел на польский язык под названием “Jigoku no mokushiroku (Symboliczne objawienie apokalipsy)/Йигоку но мокушироку (Символическое явление апокалипсиса)” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМАША ЛОНЧИНЬСКОГО/Tomasz Łączyński.
Не только говорящий, но также мыслящий и наделенный чувствами лифт – как знать, не станет ли развитие техники в таком направлении и в самом деле прямой дорогой к апокалипсису?.. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ «Jigoku…» (премия имени Т. Старджона, номинация на Asimov's Reader's) на русский язык не переводился, на его карточку (с ошибкой в заглавии) можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американского писателя Дэниела Маркуса/Daniel Marcus, который называется в оригинале “Ex Vitro” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.; 1999, ант. “Isaac Asimov’s Solar Sistem”; 2008, авт. сб. “Binding Energy”) перевел на польский язык под тем же названием “Ex Vitro” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 10-16).
Каково это – будучи на другой планете, за много световых лет от Земли, узнать, что там, на Родине, разразилась война, унесшая миллиард жизней и превратившая все и вся в пыль и прах?..
Этот мрачный и тревожный, жесткий и жестокий рассказ на русский язык не переводился. На его «слепую» карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Роман американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39).
Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
В номере публикуется завершающий фрагмент перевода романа.
На русский язык роман не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о писательнице можно тут